https://www.facebook.com/gliding.cloud
(以下都是真實的經驗)
這幾天,舊金山灣區的天氣有了急遽的起伏:前幾天還冷得像秋、冬之交,今天確熱得像夏天。我跟同事們說:地球公轉得太快了!
***************************************************
我有一位同事,最近要去杭州西湖旅遊。他看了天氣預報之後,頻頻抱怨說會下雨。我安慰他說:別抱怨了!下雨才遇得到白蛇啊。
***************************************************
最近有一位剛認識不久的朋友,在寒暄中問我的工作性質,後來又問說:工作還穩定嗎?我回答說:一週之內,有五天穩定,兩天不穩定。
***************************************************
當〝非母語使用者〞(non-native speaker)的一個好處,是有時候可以看見〝母語使用者〞(native
speaker)看不見的語法裡邏輯的曲折。
有一回我在出差時,有事情打電話回在美國的公司和一位同事聯絡。那位同事一接電話就問我說:〝What’s
up?〞那是美式英文裡面、熟人之間常用的開場白,意思是〝情況如何了?〞;〝有什麼特殊情況嗎?〞通常一般人聽了,就開始切入要討論的話題。 可是我當時卻俏皮地回答道:〝Everything is down.〞(百事皆廢),害得我那位同事愣了半响,不知道要如何接腔。
***************************************************
在英文裡面,那一種半熟、中間有個紅蛋黃的荷包蛋,叫做〝sunny-side-up〞。有一回,我去一家餐館吃早餐,裡面包括有煎蛋。侍者問我說〝Sunny-side-up?〞我慢條斯理地回答道:〝Mm……, make it
cloudy-side-up.〞,害得侍者一臉茫然。
***************************************************
***************************************************
上週五,我服務的公司(總部在台灣)發生了一次大地震。就是宣佈要被一家大公司收購,許多同事都相當震驚。
今天,我撥電話到台灣和同事接洽公事時,就順便向他們打聽說:公司今天還有餘震嗎?譬如說被二手轉收購?
***************************************************
剛剛去一家超級市場買一些散裝的曬乾小紅莓(cranberry,亦稱蔓越莓)。容器旁有杓子供顧客使用,而容器上則大大地貼著〝請勿用手〞,大到我都好想在後面加兩個字:〝用口〞。
(如果不能用手,那杓子也英雄無用武之地,只好把頭埋下去…………)
No comments:
Post a Comment