https://www.facebook.com/gliding.cloud
大家都很熟悉,英文字母的前三個字母的發音,近似於〝欸〞〝逼〞和〝西〞。可是學過其他歐洲語言的朋友,也知道在那些語言裡,這三個字母的發音並非如此。那為什麼英文這麼古怪呢?
其實在西元 1500 年以前,即使在英文裡,這三個字母也不是這樣發音的。當時的發音近似於〝啊〞〝卑〞和〝誰〞的陰平音(後面兩個音,在中文裡找不到很接近的字,所以只好大略近似。),
這就比較接近其他歐洲語言的發音。可是在1500 年到1550年之間,英文的發音產生了一個廣泛而有系統的轉移,語言學者稱之為
〝Great Vowel
Shift〞,它是英文發展史上最重要的事件之一。這個轉移的一些系統性可以摘要如下:
一.轉移只發生於重音節的長母音,其它音節的母音並不受影響
二.大部分的〝依〞音轉移成〝埃〞音
三.大部分的〝欸〞音轉移成〝依〞音
四.大部分的〝啊〞音轉移成〝欸〞音
五.大部分的〝喔〞音轉移成〝歐〞音
六.大部分的〝歐〞音轉移成〝屋〞音
七.大部分的〝屋〞音轉移成〝悠〞音
眼尖的朋友可能已經看出,這個摘要裡的項目有一點像連鎖反應。可是它們究竟是〝一個推一個〞還是〝一個拉一個〞呢?學者之間並無共識。還有,到底是甚麼政治、經濟、或社會因素,引發這一套語音轉移的呢?至今也尚無定論。
這個系統性轉移,是今天英文裡同一個字母會有不同發音的原因之一。例如說〝Viking〞(維京人)這個字裡的第一個〝I〞,已經從〝依〞音轉移成〝埃〞音了,但是第二個〝I〞,還是保持著原來的〝依〞音。又如〝area〞這個字裡的第一個〝A〞和第二個〝A〞,以及〝inside〞這個字裡的第一個〝I〞和第二個〝I〞,都有類似的情形。其他轉移的例子包括〝book〞裡的〝oo〞從〝歐〞音轉移成〝屋〞音;〝feet〞裡的〝 ee〞從〝欸〞音轉移成〝依〞音。
還有大家很熟悉的〝A、B、C〞,〝A〞
就屬於上面摘要裡的第四項,而〝B〞和〝C〞就屬於上面摘要裡的第四項。不過,有些英文字是1550年以後才新創的,或才從其它語言引進的。這些字可能就不會帶有 Great
Vowel Shift 的歷史痕跡。
原來英文的拼字,是隨著發音的改變而動態調整的。但是在Great Vowel
Shift 發生的不久之前,英國政府開始致力於統一並凍結拼字,所以今天很多字的拼法還是Great Vowel
Shift 之前的拼法,這不但為後世學習英文來當作第二語言的我們帶來了不少困擾,也可能為後世探究這個語言學的重要事件,造成一些困難。幸好當時許多私人的書信,還是保持隨著發音來動態調整拼字的舊習慣,它們詳細地記錄了Great Vowel
Shift 在英國各地區的發展動態。而不少這些書信還被保存在圖書館裡,成為語言學者研究 Great
Vowel Shift 的重要史料。
〝B〞和〝C〞就屬於上面摘要裡的第四項 ? Seem to belong to the 3rd.
ReplyDelete