https://www.facebook.com/gliding.cloud
我想學過英文的朋友,多少都曾經遇到這樣的困惑:為什麼耶穌的名字,在中文裡的發音,會和在英文裡相差那麼多呢?是中文的翻譯出了問題嗎?
舊約聖經的原文,是希伯來文。在舊約聖經裡,有一個常見的名字,是寫成 יְהוֹשֻׁעַ 。希伯來文是像中文一樣,從右寫到左,而且大部分的字母都是子音,很少母音。像 יְהוֹשֻׁעַ
這個名字,如果從右到左一個字母一個字母 地拆開來看,第一個字母 יְ 相當於現代英文裡的〝Y〞。第二個字母 ה 相當於現代英文裡的〝H〞。第三個字母 וֹ 相當於現代英文裡的子音〝V〞或是半母音〝W〞,但是在某些情況下,它會被發成〝W〞的相對母音〝嗚〞。(這很像台灣所用的注音符號裡的〝ㄨ〞,既可以在〝外〞這個字裡當半母音使用,也可以在〝陸〞這個字裡當母音使用。)第四個字母שֻׁ 相當於現代英文裡的〝Sh〞。第五個字母 עַ 是希伯來字母裡少見的母音,相當於中文裡的〝啊〞。 所以如果把 יְהוֹשֻׁעַ 硬生生地翻成現代英文,它會近似於〝Yehusha〞。 因為後來這個名字發音上的變化,所以中文常把這個名字翻譯成〝約書亞〞。舊約聖經有幾位〝約書亞〞,其中最有名的是摩西的副手之一。在摩西死後,帶領猶太人逐漸從曠野移入迦南地。
到了耶穌在世的時候, יְהוֹשֻׁעַ 這個名字已經被簡化成 יֵשׁוּעַ 。 其中的變化是第二個字母 ה 消失了,而且第三個字母 וֹ 被移到 第四個字母שֻׁ 之後〞。 所以如果把 יֵשׁוּעַ 硬生生地翻成現代英文,它會近似於〝Yeshua〞。 這就是耶穌名字的原文。
耶穌在世的時候,巴勒斯坦地區的主要語言有兩種:猶太平民使用希伯來文及其方言,而知識份子則使用希臘文。例如說,新約聖經的原文就是希臘文,而不是希伯來文。 希伯來文裡的 יֵשׁוּעַ 在 轉成希臘文的時候,產生了一個小變化。因為希臘男性人名通常不以〝啊〞音來結尾,而常以〝ς 〞 來結尾。(〝ς 〞相當於羅馬字母裡的〝S〞) 所以希伯來文的 יֵשׁוּעַ 就被轉成希臘文的〝Ιησους〞。(相當於羅馬字母裡的〝Iesous〞) 在新約聖經的原文裡,耶穌的名字就是寫成〝Ιησους〞。 這個字又後續被轉成拉丁文裡的〝Iesus〞,而流傳到西歐各國,包括英國。
耶穌名字的後續發展,就牽涉到字母〝J〞的故事。起先不但希臘字母系統裡沒有〝J〞,連拉丁文字母系統裡也沒有〝J〞。 〝J〞起初只是〝I〞的一種變形寫法。 後來,羅馬人逐漸把〝J〞用來標示〝I〞的半母音。如果〝I〞之後是接母音的話,〝I〞就會被改寫成〝J〞。其功能有一點像當今英文裡的〝Y〞。這個習慣又被傳播出去,特別是在德語區。 根源於德語的英文,也不例外。所以〝Iesus〞就轉成〝Jesus〞,但是發音並沒有改變,還是近似於〝耶穌(賜)〞。(〝賜〞的發音很輕,所以我用了一對括號。)其實直到今天,德文裡還是繼續把〝J〞用來標示〝I〞的半母音。例如在〝Jungfrau〞 (少女) 這個字裡,〝J〞就發音成像當今英文裡的〝Y〞。但是英文裡的〝J〞,已經不堪回首了。
西元476年左右,西羅馬帝國滅亡後,拉丁文的各種方言版本逐漸興起,其中義大利文和法文裡都有相當多的近似〝績〞音。 例如說,義大利文裡的〝冰淇淋〞,和法文裡的〝早安〞裡,都有這個音。可是,拉丁文裡並沒有發近似〝績〞音的字母。義大利人解決這個問題的辦法,是用〝gi〞或是〝ge〞來代表。例如說,莫札特的義大利文歌劇〝Don Giovanni” (唐喬凡尼),以及很多人喜歡吃的義大利冰淇淋〝gelato〞。 而法國人解決這個問題的方法,則是把〝J〞轉成發成近似〝績〞音裡的子音部份,例如〝je〞 (我) 和〝déjeuner〞 (午餐)。
西元1066年,當講法語的諾曼第大公,從歐洲大陸攻佔英倫三島之後,法國人對〝J〞的新用法也傳入了英國。 於是一些以〝J〞開頭的名字,發音產生了改變。 例如〝約伯(Job)〞變成〝賈伯〞,〝約翰(John)〞變成〝姜〞。〝耶穌(賜)〞也遭到池魚之殃,變成了〝積瑟(賜)〞
這個改變,雖然只發生在極少數的語言裡,但是對世界很多地區都產生了影響。主要的原因有二:其一是大英帝國的崛起,和英文成為國際流通語言。 另外一個更重要的原因,則和基督教教派的發展有關。 十六世紀西歐宗教改革之後,新教各教派當中,除了路德派繼續以德語區為中心發展,英國國教繼續以英格蘭為中心發展之外,其他的主要教派,大多是法國和瑞士的喀爾文教徒,因為英國國教比較同情他們,而逃難到英國之後發展出來的。他們後來又不滿於英國國教,而遷往世界各地發展。這些教派包括大家所熟悉的清教徒 (Puritan) 、長老會 (Presbyterian)、 浸信會 (Baptist) 、公理會 (Congregational) 、以及循道宗 (Methodist) 。 而耶穌名字的英文發音,也跟著他們傳到世界各地。 於是,許多地方的人們,只知崇信〝積瑟(賜)〞,而不知崇信〝耶穌〞。幸好中文裡的發音,一直堅守著崗位,沒有隨波逐流。
這個名字,如果從右到左一個字母一個字母 地拆開來看,第一個字母 יְ 相當於現代英文裡的〝Y〞。第二個字母 ה 相當於現代英文裡的〝H〞。第三個字母 וֹ 相當於現代英文裡的子音〝V〞或是半母音〝W〞,但是在某些情況下,它會被發成〝W〞的相對母音〝嗚〞。(這很像台灣所用的注音符號裡的〝ㄨ〞,既可以在〝外〞這個字裡當半母音使用,也可以在〝陸〞這個字裡當母音使用。)第四個字母שֻׁ 相當於現代英文裡的〝Sh〞。第五個字母 עַ 是希伯來字母裡少見的母音,相當於中文裡的〝啊〞。 所以如果把 יְהוֹשֻׁעַ 硬生生地翻成現代英文,它會近似於〝Yehusha〞。 因為後來這個名字發音上的變化,所以中文常把這個名字翻譯成〝約書亞〞。舊約聖經有幾位〝約書亞〞,其中最有名的是摩西的副手之一。在摩西死後,帶領猶太人逐漸從曠野移入迦南地。
西元476年左右,西羅馬帝國滅亡後,拉丁文的各種方言版本逐漸興起,其中義大利文和法文裡都有相當多的近似〝績〞音。 例如說,義大利文裡的〝冰淇淋〞,和法文裡的〝早安〞裡,都有這個音。可是,拉丁文裡並沒有發近似〝績〞音的字母。義大利人解決這個問題的辦法,是用〝gi〞或是〝ge〞來代表。例如說,莫札特的義大利文歌劇〝Don Giovanni” (唐喬凡尼),以及很多人喜歡吃的義大利冰淇淋〝gelato〞。 而法國人解決這個問題的方法,則是把〝J〞轉成發成近似〝績〞音裡的子音部份,例如〝je〞 (我) 和〝déjeuner〞 (午餐)。
Hi, a very interesting article. However, I like to make some comments on what you wrote. First, in "第四個字母שֻׁ 相當於現代英文裡的〝Sh〞" , I think it should be pronouced as something like "shu", instead of just "sh". Therefore יְהוֹשֻׁעַ should be pronouced as "ye-ho-shu-a" (though the third letter can be either v or w, with an additional dot on top of it, it is pronounced as o.) Second, as to "到了耶穌在世的時候, יְהוֹשֻׁעַ 這個名字已經被簡化成 יֵשׁוּעַ ",I think that some elaboration is needed here, for " יֵשׁוּעַ " has already appeared in Old Testament (for example, see Ezra 2:2) and Ezra lived more than four hundred years before Jesus was born. Cheers.
ReplyDelete我也一直奇怪: 英文發音Jesus跟中文《耶穌》及閩南語的《亞蘇》有明顯差異!
ReplyDelete拼音文字就有這樣的困擾, 隨著時間與地域的轉移或變遷就走音了,
Joshwa(?) 這名字可能跟Jesus的原始有牽聯?
好用功! 真不容易!
穆漢默德在穆士林族群使用這名字相當普遍~~~
文內及意見都是根據英文.希臘文.希伯來文打轉.
Delete各位大概都不是基督徒或聖經學者?
耶穌在世時的母語是亞蘭語.「不是」希伯來語!!!
耶穌一名在亞蘭語是YESHU. 9世紀時唐朝譯成「移鼠」.
近代19世紀譯經時.很準確地用了最源頭的亞蘭語YESHU翻譯.而不是第四、五手的英文JESUS翻譯.
買一本「聖經新辭典」看看.下冊第818頁.
like
ReplyDelete郭兄這篇大作貼文已經九年了.
ReplyDelete文內及意見都是根據英文.希臘文.希伯來文打轉.
各位大概都不是基督徒或聖經學者?
耶穌在世時的母語是亞蘭語.「不是」希伯來語!!!
耶穌一名在亞蘭語是YESHU. 9世紀時唐朝譯成「移鼠」.
近代19世紀譯經時.很準確地用了最源頭的亞蘭語YESHU翻譯.而不是第四、五手的英文JESUS翻譯.
買一本「聖經新辭典」看看.下冊第818頁.